PUFF x OCT Shenzhen
Copy cats are out and innovators are in : Shenzhen has now become the most innovative city in China with half the new technology patents being owned by the private companies of this city.
PUFF wanted to capture the youthful vitality of the city and the new generation of audience for progressive and independent films. This is our first year hosting screenings in Shenzhen : in OCT a cultural development that houses jazz festival, the OCT Contemporary Art Centre and many industry start-ups. Come to join us !
PUFF 2017 巴巴電影
電影放映及導演專訪
华侨城文化创意园
七月十五號(星期六)2017
巴巴電影 (PUFF) 誠意請到電影一罪一神 的女導烈活歌詩,專程由美國洛杉磯來到深圳跟大家見面及分享她的電影。
烈小姐還會講及她正籌備中的新作品,一套關於宋代女詩人李清照的一生的影片。我们还将播放世界各地的其他8位电影制片人的作品。
播放 5:30 PM - 7:15PM 图书馆
7:15 - 8PM 導演專訪
8PM 晚餐VIP客房B
B. Park 画廊
深圳市 南山区 华侨城文化创意园 北区B1 栋101
关于场地:华侨城是深圳最具活力的艺术和电影领域之一。深圳是世界上最大的互联网游戏公司的总部。该地区充满新能源,年轻人才和科技创业公司。这是 (PUFF) 巴巴電影 在华侨城的第一次舉行播映會,希望与新一代观众联系和見面。
放映免费,請先把姓名及微信號碼發給
微信號: wongseeyuen
或發電郵到 聯絡人黃小姐
晚餐每人388元
Logline:
故事梗概
1970s, Japan- A young salesman, desperate for a sale, steps into the
house of a strange and lonely woman.
70年代的日本;一位急于做单的年轻销售员,踏入了一位奇特而孤独的女人
的家。
Director Biography:
导演简介
British-American filmmaker and actor, Cosima Littlewood recently
graduated from Sarah Lawrence College - alma mater of J.J. Abrams,
Brian De Palma (and Vera Wang!)- in New York, where she studied
Filmmaking and Philosophy.
英美双籍的电影制片人和演员Cosima Littlewood,最近毕业于纽约莎拉劳
伦斯学院; 她在此学习了电影制作与哲学。这座学校也是J.J.艾布拉姆斯
(J.J. Abrams) ,布莱恩.德.帕尔马(Brian De Palma)以及王薇薇(Vera
Wang)的母校。
Cosima first stepped onto a film set at twelve years old, acting
alongside Ruth Wilson and Toby Stephens in the BBC's
2006 adaptation of 'Jane Eyre', playing Adele, Rochester's
precocious French ward. She currently resides in Belgium.
Cosima在她12岁那年第一次登上了电影布景,与Ruth Wilson和Toby
Stephens同台共演BBC2006年电影版的《简爱》,在这部电影里她扮演了
罗切斯特早熟的法国养女阿黛尔。Cosima现居比利时。
Director Statement:
导演声明:
A God For Every Sin is a story that alludes to war crimes committed
in the Korean peninsula in the Second World War.
《一罪一神》是一部影射了第二次世界大战发生在朝鲜半岛的战争犯罪的故
事。
Known as comfort women, as many as 200,000 Korean women
were coerced into sexual slavery for the gratification of the
occupying Japanese troops.
将近20万韩国妇女遭胁迫成为性奴,即是常称为慰安妇的妇女,以满足日本
占领军的性要求。
Some of the comfort women are still alive today, their lives
irreparably altered and disfigured. And although the war ended 70
years ago, this great act of barbarity against the comfort women
constitutes a kind of psychological deformity connecting the two
nations of Japan and Korea that allows for no absolution and no
atonement.
还有一些慰安妇幸存至今,她们的一生遭受了难以修复的巨变和痛苦。虽然
战争已经结束70多年了, 但是这场针对慰安妇的滔天暴行仍造成了一种不
允许忏悔或赎罪的畸形心态,并至今连接至日韩两国。
A God For Every Sin is not a documentary, it is a revenge horror film.
More precisely, it is about misplaced revenge that involves an
innocent travelling salesman and things that lurk behind closed
doors (inherited guilt, retribution).
《一罪一神》不是一部纪录片,它是复仇惊悚片。更确切地说,它是关于一
位无辜销售员以及一些隐藏在内心世界的东西(继承的负罪感,报复)的错
位报复。
It is also a homage to the author Tanizaki and the particular
aesthetic he ascribes to the Japanese: an appreciation of gloom and
grime and the rich velvet of shadow, the stark opposite of clarity.
The short, like the war crime, is cast in darkness, and the overriding
color, black. The details of each scene are difficult to discern and
murky, the perpetrators, faceless. A God For Every Sin is about how
far can we see into the shadows.
这部影片也是对作家谷崎润一郎以及他审视日本人的那种独特审美的致敬:
对阴郁和翳闷与关注清澈的对立面-欣赏影子之丝滑与富丽。短片和战争罪
行一般被笼罩于黑暗之中,笼罩于覆盖一切的黑色。每一幕的细节都难于甄
别并隐晦,而始作俑者,则从未现身。《一罪一神》这部电影是关于我们能
在黑影中能看多远。
In the United States, our collective memory of World War II is
terribly Eurocentric and focused on masculine sacrifice and valor. I
hope that A God For Every Sin enlarges our perception of this brutal
time to include the unique suffering of comfort women who, while
they themselves were blameless prisoners of war, have been
nonetheless left indelibly marked by the stain of shame.
在美国,我们对第二次世界大战的集体记忆总是非常西方本位主义,注重男
性的牺牲和勇气。我希望《一罪一神》这部电影能扩大我们对这段悲惨时期
的认知 ,乃至包括遭受独一无二的伤害的慰安妇。虽然她们是战争中无辜的
囚徒,但是却一样被烙上了抹不掉的耻辱。
.